A Revista Newsletters Reportagens em áudio piauí recomenda piauí jogos
Podcasts
  • Foro de Teresina
  • ALEXANDRE
  • Desiguais
  • A Terra é redonda (mesmo)
  • Sequestro da Amarelinha
  • Maria vai com as outras
  • Retrato narrado
  • Luz no fim da quarentena
  • TOQVNQENPSSC
Vídeos
Eventos
  • Festival piauí 2025
  • piauí na Flip 2025
  • Encontros piauí 2025
  • Encontros piauí 2024
  • Festival piauí 2023
  • Encontros piauí 2023
Herald
Minha Conta
  • Meus dados
  • Artigos salvos
  • Logout
Faça seu login Assine
  • A Revista
  • Newsletters
  • Reportagens em áudio
  • piauí recomenda
  • piauí jogos
  • Podcasts
    • Foro de Teresina
    • ALEXANDRE
    • Desiguais
    • A Terra é redonda (mesmo)
    • Sequestro da Amarelinha
    • Maria vai com as outras
    • Retrato narrado
    • Luz no fim da quarentena
    • TOQVNQENPSSC
  • Vídeos
  • Eventos
    • Festival piauí 2025
    • piauí na Flip 2025
    • Encontros piauí 2025
    • Encontros piauí 2024
    • Festival piauí 2023
    • Encontros piauí 2023
  • Herald
  • Meus dados
  • Artigos salvos
  • Logout
  • Faça seu login
minha conta a revista fazer logout faça seu login assinaturas a revista
Jogos
piauí jogos

    ILUSTRAÇÃO: CARLA CAFFÉ_2019

poesia

No fim deste verso há uma porta se abrindo

Derek Walcott | Edição No fim deste verso há uma porta se abrindo,

A+ A- A

Tradução de Rodrigo Garcia Lopes

AS ACÁCIAS [I] 

Você era capaz de dirigir (embora eu não dirija) pelo
pasto amplo coberto de poços na frente da casa
rumo à praia quente e vazia e estacionar na sombra faminta
das acácias que estampam aquelas florzinhas amarelas
(praias vazias e sem sinal de vida são meu ofício);
e havia homens com fitas e teodolitos medindo
o terreno ermo e desnivelado. Vi os hectares condenados
onde mais um hotel de luxo será construído,
excluindo as pessoas comuns. Os novos feitores
da nossa história lucram sem culpa
e são, de fato, profetas de uma política
que fará a ilha virar um shopping, e os quebra-mares
sorrirem como garçons, como taxistas, essas novas fazendas
à beira-mar; escravidão sem grilhões, sem sangue derramado –
só alambrados e placas, as novas degradações.
Eu me sentia tão livre escrevendo sob as acácias.

 

 

THE ACACIA TREES [I]

You used to be able to drive (though I don’t) across
the wide, pool-sheeted pasture below the house
to the hot, empty beach and park in the starved shade
of the acacias that print those tiny yellow flowers
(blank, printless beaches are part of my trade);
then there were men with tapes and theodolites who measured
the wild, uneven ground. I watched the doomed acres
where yet another luxury hotel will be built
with ordinary people fenced out. The new makers
of our history profit without guilt
and are, in fact, prophets of a policy
that will make the island a mall, and the breakers
grin like waiters, like taxi drivers, these new plantations
by the sea; a slavery without chains, with no blood spilt –
just chain-link fences and signs, the new degradations.
I felt such freedom writing under the acacias.

A Recompensa [34]

 

No fim deste verso há uma porta se abrindo
para uma varanda azul, onde uma gaivota vai pousar
com dedos em gancho, como imagem de uma ideia,
e bater em lenta escansão pelo metal martelado
do mar da tarde, folha que minha mão direita singra
pequena vela rumo à Martinica ou à Sicília.
Na distância salpicada de lilás, a mesma ferrugem de promontórios
com manchas de casas sopradas da espuma da calha,
e o eco da gaivota por onde correu a sombra de outra gaivota,
entre mares lanhados de sol. Grito algum é exultante o bastante
para minha gratidão, para meu peito que abre suas dobradiças
e enviesa minhas costelas com a luz. No fim, uma sombra
mais lenta que a de uma gaivota sobre a água se estende, aos poucos,
e cobre o gramado. Há o mesmo ardor eminente
dos poentes retóricos na Sicília como na Martinica,
e o mesmo horizonte sublinha sua ausência reluzente,
brilhos amados há tempos que, talvez, não falem
pela indizível delícia, já que a fala é para mortais,
já que no fim de cada frase há um jazigo
ou a porta azul do céu ou, uma vez, os amplos portais
do nosso destituído sublime. A única luz que temos
ainda brilha numa espira ou concha enquanto cai
e dobra esta página cobrindo-a de onda branca.

 

The Bounty [34]

 At the end of this line there is an opening door
that gives on a blue balcony where a gull will settle
with hooked fingers, like the image of an idea,
beat in slow scansion across the hammered metal
of the afternoon sea, a sheet that my right hand steers
a small sail making for Martinique or Sicily.
In the lilac-flecked distance, the same headlands rust
with flecks of houses blown from the spume of the trough,
and the echo of a gull where a gull´s shadow raced
between sunlit seas. No cry is exultant enough
for my thanks, for my heart that flings open its hinges
and slants my ribs with light. At the end, a shadow
slower than a gull´s over water lengthens, by inches,
and covers the lawn. There is the same ardor
of rhetorical sunsets in Sicily as over Martinique,
and the same horizon underlines their bright absence,
the long-loved shining there who, perhaps, do not speak
from unutterable delight, since speech is for mortals,
since at the end of each sentence there is a grave
or the sky’s blue door or, once, the widening portals
of our disenfranchised sublime. The one light we have
still shines on a spire or a conch-shell as it falls
and folds this page over a whitening wave.

 

MEIO DO VERÃO, TOBAGO 

Praias amplas chapadas de sol.

Mormaço branco.
Riacho verde.

Uma ponte,
palmeiras amarelas chamuscadas

da casa sonolenta de veraneio
cochilando agosto adentro.

Dias que detive,
dias que perdi,

dias que crescem, como filhas,
e desatracam dos meus braços.

 

MIDSUMMER, TOBAGO

Broad sun-stoned beaches.

White heat.
A green river.

A bridge,
scorched yellow palms

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

Days I have held,
days I have lost,

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.

MAPA DO NOVO MUNDO

I. Arquipélagos

No fim desta frase, começará a chuva.
Na margem dessa chuva, uma vela.

Devagar a vela perderá de vista as ilhas;
pela névoa seguirá a fé nos portos
de uma raça inteira.

A guerra dos dez anos acabou.
O cabelo de Helena, uma nuvem gris.
Troia, cratera de cinzas
junto ao mar chuviscante.

O chuvisco aperta como as cordas de uma harpa.
Um homem de olhos nublados pega a chuva
e dedilha o primeiro verso da Odisseia.

 

MAP OF THE NEW WORLD

I. Archipelagoes

At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.

Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.

The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.

The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.

ANADIÔMENE

Os ombros de uma brilhante nereida
À beira da areia branca, deslizam nos rasos do mar;
Coxas emaranhadas na alga dourada,
Flash de barbatana, ou mão de mulher?
Algas dissolvem-se no cabelo cor de aço
Onde antes seios lácteos, agora espuma,
Coxa ou golfinho cortou o espaço?
Meio mulher ou meio peixe, ou uma
Mulherpeixe, que continue sem dono
Seus esquivos mistérios.
Ferida, sua chaga se fecha no sono,
Como água ao redor do remo,
Como remo nenhum fere o mar.
Confusos, os sentidos despertam
Para uma nova delícia,
Ela tomou para si a
Música-e-luz marinha.

 

ANADYOMENE

The shoulders of a shining nereid
Glide in warm shallows, nearing the white sand;
Thighs tangled in the golden weed,
Din fin flash there, or woman’s hand?
Weed dissolves to burnished hair,
Foam now, where was milk-white breast,
Did thigh or dolphin cleave the air?
Half-woman and half-fish, or best
Both fish and woman, let them keep
Their elusive mystery.
Hurt, the wound shuts itself in sleep,
As water closes round the oar,
And as no oar can wound the sea.
Confused, the senses waken
To a renewed delight,
She to herself has taken
Sea-music and sea-light.

Derek Walcott

Derek Walcott (1930-2017), escritor e poeta de Santa Lúcia, uma ilha do Caribe, ganhou o Nobel de Literatura em 1992

Leia Mais

poesia

Ser poesia é estar verde in natura e também brasa lenha fumaça

02 mar 2026_19h44
poesia

Escavo o papel atrás de uma frase oculta

03 fev 2026_14h49
poesia

Todos querem alguma coisa por perto mas ninguém sabe o quê

23 dez 2025_16h33
  • NA REVISTA
  • Edição do Mês
  • RÁDIO PIAUÍ
  • Foro de Teresina
  • ALEXANDRE
  • Desiguais
  • A Terra é redonda (mesmo)
  • Sequestro da Amarelinha
  • Maria vai com as outras
  • Retrato narrado
  • Luz no fim da quarentena
  • TOQVNQENPSSC
  • DOSSIÊ
  • O complexo_SUS
  • Marco Temporal
  • má alimentação à brasileira
  • Pandora Papers
  • Arrabalde
  • Igualdades
  • Open Lux
  • Luanda Leaks
  • Debate piauí
  • Retrato Narrado – Extras
  • Implant Files
  • Anais das redes
  • Minhas casas, minha vida
  • Diz aí, mestre
  • Aqui mando eu
  • HERALD
  • QUESTÕES CINEMATOGRÁFICAS
  • EVENTOS
  • AGÊNCIA LUPA
  • EXPEDIENTE
  • QUEM FAZ
  • MANUAL DE REDAÇÃO
  • CÓDIGO DE CONDUTA
  • TERMOS DE USO
  • POLÍTICA DE PRIVACIDADE
  • In English

    En Español
  • Login
  • Anuncie
  • Fale conosco
  • Assine
Siga-nos

WhatsApp – SAC: [11] 3584 9200
Renovação: 0800 775 2112
Segunda a sexta, 9h às 17h30