ILUSTRAÇÃO: CARLA CAFFÉ_2019
No fim deste verso há uma porta se abrindo
Derek Walcott | Edição No fim deste verso há uma porta se abrindo,
Tradução de Rodrigo Garcia Lopes
AS ACÁCIAS [I]
Você era capaz de dirigir (embora eu não dirija) pelo
pasto amplo coberto de poços na frente da casa
rumo à praia quente e vazia e estacionar na sombra faminta
das acácias que estampam aquelas florzinhas amarelas
(praias vazias e sem sinal de vida são meu ofício);
e havia homens com fitas e teodolitos medindo
o terreno ermo e desnivelado. Vi os hectares condenados
onde mais um hotel de luxo será construído,
excluindo as pessoas comuns. Os novos feitores
da nossa história lucram sem culpa
e são, de fato, profetas de uma política
que fará a ilha virar um shopping, e os quebra-mares
sorrirem como garçons, como taxistas, essas novas fazendas
à beira-mar; escravidão sem grilhões, sem sangue derramado –
só alambrados e placas, as novas degradações.
Eu me sentia tão livre escrevendo sob as acácias.
THE ACACIA TREES [I]
You used to be able to drive (though I don’t) across
the wide, pool-sheeted pasture below the house
to the hot, empty beach and park in the starved shade
of the acacias that print those tiny yellow flowers
(blank, printless beaches are part of my trade);
then there were men with tapes and theodolites who measured
the wild, uneven ground. I watched the doomed acres
where yet another luxury hotel will be built
with ordinary people fenced out. The new makers
of our history profit without guilt
and are, in fact, prophets of a policy
that will make the island a mall, and the breakers
grin like waiters, like taxi drivers, these new plantations
by the sea; a slavery without chains, with no blood spilt –
just chain-link fences and signs, the new degradations.
I felt such freedom writing under the acacias.

A Recompensa [34]
No fim deste verso há uma porta se abrindo
para uma varanda azul, onde uma gaivota vai pousar
com dedos em gancho, como imagem de uma ideia,
e bater em lenta escansão pelo metal martelado
do mar da tarde, folha que minha mão direita singra
pequena vela rumo à Martinica ou à Sicília.
Na distância salpicada de lilás, a mesma ferrugem de promontórios
com manchas de casas sopradas da espuma da calha,
e o eco da gaivota por onde correu a sombra de outra gaivota,
entre mares lanhados de sol. Grito algum é exultante o bastante
para minha gratidão, para meu peito que abre suas dobradiças
e enviesa minhas costelas com a luz. No fim, uma sombra
mais lenta que a de uma gaivota sobre a água se estende, aos poucos,
e cobre o gramado. Há o mesmo ardor eminente
dos poentes retóricos na Sicília como na Martinica,
e o mesmo horizonte sublinha sua ausência reluzente,
brilhos amados há tempos que, talvez, não falem
pela indizível delícia, já que a fala é para mortais,
já que no fim de cada frase há um jazigo
ou a porta azul do céu ou, uma vez, os amplos portais
do nosso destituído sublime. A única luz que temos
ainda brilha numa espira ou concha enquanto cai
e dobra esta página cobrindo-a de onda branca.
The Bounty [34]
At the end of this line there is an opening door
that gives on a blue balcony where a gull will settle
with hooked fingers, like the image of an idea,
beat in slow scansion across the hammered metal
of the afternoon sea, a sheet that my right hand steers
a small sail making for Martinique or Sicily.
In the lilac-flecked distance, the same headlands rust
with flecks of houses blown from the spume of the trough,
and the echo of a gull where a gull´s shadow raced
between sunlit seas. No cry is exultant enough
for my thanks, for my heart that flings open its hinges
and slants my ribs with light. At the end, a shadow
slower than a gull´s over water lengthens, by inches,
and covers the lawn. There is the same ardor
of rhetorical sunsets in Sicily as over Martinique,
and the same horizon underlines their bright absence,
the long-loved shining there who, perhaps, do not speak
from unutterable delight, since speech is for mortals,
since at the end of each sentence there is a grave
or the sky’s blue door or, once, the widening portals
of our disenfranchised sublime. The one light we have
still shines on a spire or a conch-shell as it falls
and folds this page over a whitening wave.

MEIO DO VERÃO, TOBAGO
Praias amplas chapadas de sol.
Mormaço branco.
Riacho verde.
Uma ponte,
palmeiras amarelas chamuscadas
da casa sonolenta de veraneio
cochilando agosto adentro.
Dias que detive,
dias que perdi,
dias que crescem, como filhas,
e desatracam dos meus braços.
MIDSUMMER, TOBAGO
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
A bridge,
scorched yellow palms
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
Days I have held,
days I have lost,
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.

MAPA DO NOVO MUNDO
I. Arquipélagos
No fim desta frase, começará a chuva.
Na margem dessa chuva, uma vela.
Devagar a vela perderá de vista as ilhas;
pela névoa seguirá a fé nos portos
de uma raça inteira.
A guerra dos dez anos acabou.
O cabelo de Helena, uma nuvem gris.
Troia, cratera de cinzas
junto ao mar chuviscante.
O chuvisco aperta como as cordas de uma harpa.
Um homem de olhos nublados pega a chuva
e dedilha o primeiro verso da Odisseia.
MAP OF THE NEW WORLD
I. Archipelagoes
At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.

ANADIÔMENE
Os ombros de uma brilhante nereida
À beira da areia branca, deslizam nos rasos do mar;
Coxas emaranhadas na alga dourada,
Flash de barbatana, ou mão de mulher?
Algas dissolvem-se no cabelo cor de aço
Onde antes seios lácteos, agora espuma,
Coxa ou golfinho cortou o espaço?
Meio mulher ou meio peixe, ou uma
Mulherpeixe, que continue sem dono
Seus esquivos mistérios.
Ferida, sua chaga se fecha no sono,
Como água ao redor do remo,
Como remo nenhum fere o mar.
Confusos, os sentidos despertam
Para uma nova delícia,
Ela tomou para si a
Música-e-luz marinha.
ANADYOMENE
The shoulders of a shining nereid
Glide in warm shallows, nearing the white sand;
Thighs tangled in the golden weed,
Din fin flash there, or woman’s hand?
Weed dissolves to burnished hair,
Foam now, where was milk-white breast,
Did thigh or dolphin cleave the air?
Half-woman and half-fish, or best
Both fish and woman, let them keep
Their elusive mystery.
Hurt, the wound shuts itself in sleep,
As water closes round the oar,
And as no oar can wound the sea.
Confused, the senses waken
To a renewed delight,
She to herself has taken
Sea-music and sea-light.
