FOTO: MINNESOTA HISTORICAL SOCIETY_CORBIS_GETTY IMAGES
O último turno
O poeta que fez de Detroit e dos operários da indústria automobilística um tema maior da lírica norte-americana
Philip Levine | Edição 145, Outubro 2018
Tradução de Caetano Galindo
Descendente de judeus russos, o poeta Philip Levine nasceu em 1928, em Detroit, a capital mundial da indústria automobilística, apelidada de “Motor City” ou “Motown”. Vinte anos antes, ali havia sido lançado o Ford Model T, que popularizou o automóvel entre os norte-americanos e cuja fabricação, segundo os princípios do fordismo, revolucionou a organização do trabalho. Um ano depois do nascimento de Levine, a quebra da Bolsa de Nova York deu início a uma prolongada depressão econômica nos Estados Unidos.
Seu pai morreu quando ele tinha 5 anos. Adolescente, se empregou numa fábrica de carros e começou a escrever poemas. Trabalhou para a Cadillac e a General Motors, entre outras indústrias, antes de se formar, em 1950, na Universidade Wayne, onde também obteve o mestrado em inglês, com um trabalho sobre o poeta John Keats. Seguiu carreira como professor de literatura e escrita criativa na Universidade Estadual da Califórnia e foi professor visitante em várias universidades, entre elas Princeton, Columbia e Brown. Morreu em Freso, Califórnia, em 2015, aos 87 anos.
Philip Levine publicou seu primeiro livro de poemas, On the Edge, tardiamente, quando tinha 35 anos. Gostava de jazz e de boxe, esporte que praticou na juventude. Era fascinado pela Guerra Civil Espanhola e pelos poetas republicanos, como García Lorca e Ferrer Guardia. Em 1995, recebeu o prêmio Pulitzer pela coletânea The Simple Truth. Foi duas vezes vencedor do National Book Awards na categoria poesia: em 1980 por Ashes: Poems New and Old, e em 1991, por What Work Is.
Um ano após a sua morte, foi publicada a coletânea de poemas inéditos The Last Shift [O Último Turno], cuja edição Levine deixou aos cuidados de seu amigo e poeta Edward Hirsch. Foi desse livro que a piauí extraiu os poemas apresentados a seguir, em tradução de Caetano Galindo. “Levine é o poeta do turno da noite, um Whitman tardio de nosso coração industrial”, escreve Hirsch no prólogo do livro. Ele ressalta que, ao fazer de Detroit um tema central, a poesia de Levine ganhou “qualidade quase lendária, agora que tudo se foi – as fábricas, as máquinas, os trabalhadores noturnos”.
“Muito de nossa poesia recente parece totalmente desprovida de povo”, comentou Levine em entrevista à Paris Review em 1988. “Exceto quem fala, não há mais ninguém nela.” Nenhum de seus livros foi publicado no Brasil.
1934
Podem te dizer que à noite em cidades
como Detroit cães selvagens ocupavam
as ruas. Eu vivi lá. Jamais aconteceu.
Na Europa antes da Grande Guerra,
nós éramos mascates, açougueiros,
depois os massacres conduziram a família
à Inglaterra, ao Canadá, e então pra cá.
O irmão do meu pai consertou sapatos
por um tempo na Brush Street; aprendeu
a profissão com o pai lá em Kiev.
Do lado da mãe, ferro-velho. Os homens
eram imensos, peito largo, braços longos
e imensas mãos com cicatrizes. Meu tio
Leo conseguia abarcar um barril de sucata,
soltar sua imensa risada e erguer
só por graça. Sua esposa, Rebecca,
cultivava a cabeleira dura emaranhada
e portava as mãos como martelos.
Nos domingos do fim do verão a gente ia
de carro até o campo e colhia braçadas
de milho doce, fervia com açúcar
e comia e comia até não poder mais.
Você acredita que eles deixariam
cães pegarem o que era seu, atravessariam
um oceano, um continente para deixar
alguém ou algo dar as ordens?
À noite os mesmos homens bebiam
na calçada. Os vizinhos diziam
que eles uivavam para a Lua. Outra mentira.
Às vezes contavam histórias da vida
na Rússia, que eu levava quase a sério,
de mágicas fugas e mortes por vingança,
das ucranianas lindas que tiveram.
Uma vez destruíram o gramado lutando, até
Leo triunfar, Leo com seu terno de colete,
cinza e manchado de suor. Meu tio Josef
era diferente; alto e esguio, tinha
entrado na família depois de casar
aqui em Michigan. Sujeito pensativo e gentil,
quando vira-latas surgiam nos fundos
da sapataria ele deixava entrar, até
dava comida. Os donos, ele me disse,
mal tinham dinheiro pra comer.
O tio Josef pegava um par surrado
de sapatos de trabalho e arrancava
a sola com uma faca curva e aí,
tirando um prego da boca por vez,
martelava uma nova. Ele soltava
o taco e fazia igual. Eu era criancinha,
no máximo sete, e não cansava de ver
como ao ser lustrado o couro
ganhava cor e se punha a brilhar.
Uma vez ele fez uma faca pra mim, com
bainha e tudo, de pendurar
no cinto. O cabo preto também
era couro, de uma bota que ninguém
veio buscar. Ele martelou e deu formato
até ficar como pedra. Quando você ficar
com medo, ele me disse, só esfregue o cabo
três vezes que nada ruim pode acontecer.
1934
You might hear that after dark in towns
like Detroit packs of wild dogs took over
the streets. I was there. It never happened.
In the old country before the Great War,
my people were merchants and butchers,
and then the killings drove the family
first to England, then Canada, then here.
My father’s brother had a shoe repair shop
for a time on Brush Street; he’d learned
the trade from his father back in Kiev.
My mother’s family was in junk. The men
were huge, thick-chested, with long arms
and great scarred hands. My uncle Leo
could embrace a barrel of scrap metal,
laugh out his huge laugh, and lift it up
just for the joy. His wife, Rebecca,
let her hair grow out in great wiry tangles
and carried her little fists like hammers.
Late summer Sundays we’d drive out
to the country and pick armloads
of sweet corn, boil them in sugar,
and eat and eat until we couldn’t.
Can you believe those people would let
dogs take what was theirs, would cross
an ocean and a continent to let
anyone or anything dictate?
After dark these same men would drink
out on the front steps. The neighbors claimed
they howled at the moon. Another lie.
Sometimes they told stories of life
back in Russia, stories I half-believed,
of magic escapes and revenge killings,
of the gorgeous Ukrainian girls they had.
One night they tore up the lawn wrestling, until
Leo triumphed, Leo in his vested suit,
gray and sweat stained. My uncle Josef
was different; tall and slender, he’d
come into the family through marriage
here in Michigan. A pensive, gentle man,
when stray dogs came to the back door
of the shoe shop he’d let them in, even
feed them. Their owners, he told me,
barely had enough to feed themselves.
Uncle Josef would take a battered pair
of work shoes and cut the soles off
with a hooked cobbler’s knife and then,
drawing one nail at a time from his mouth,
pound on a new sole. He’d pry off
the heel and do the same. I was just a kid,
seven at most, and never tired of watching
how at the polishing wheel the leather
took on its color and began to glow.
Once he made a knife for me, complete
with a little scabbard that looped
around my belt. The black handle, too,
was leather, taken from a boot no one
reclaimed. He pounded and shaped it
until it felt like stone. Whenever you’re
scared, he told me, just rub the handle
three times and nothing bad can happen.
FOLHAS
A estampagem da GM
tomada por clãs
de ratos gigantes tão hábeis
na busca da vida
que devoravam complexas
peças que se pensava
serem indigeríveis. Cinco noites
por semana você morou lá –
isso foi em 46 –; e quando
surgia uma mola
esperada nada se alterava.
Do céu você veria
fileiras e fileiras
de carros adormecidos
para a noite, podia
ter imaginado árvores
crescendo em vez deles,
olmos – milhares de olmos –
folhas grudentas brotando
como um dia brotaram
diante da janela do quarto.
Podia ter evocado
clara rosa trepadeira que
juntasse pó, vidro,
fumaça de escapamento,
as manchas da neve escorrida,
para tornar no sangue
da ponta do espinho, pois o espinho
também tem que viver. Não tão longe
você se disse, podia
ouvir a música da eternidade.
Devia ser a sua própria
respiração, novata no trabalho,
se não isso o constante
subir e descer das prensas,
mais firmes que as batidas
do seu coração. As prensas,
também, tinham suas ordens,
de reformar sucata de brinquedos,
fogões abandonados, amarelos
ônibus escolares, exércitos de pás
e de enxadas, com cabos
manchados das vidas dos nossos pais.
Aquele mundo prensado em
folhas iguais mas separadas
de aço, chamadas de molas,
impulso para gerações
de carros e caminhões gm ainda
nem sonhados. A fábrica
acabou, as máquinas lá dentro,
os operários noturnos, você, eu,
até os ratos. Sobraram somente
essas poucas palavras não lidas
sem ritmo e sem fôlego
sumindo diante dos seus olhos.
LEAVES
The Chevy stamping plant
commandeered by clans
of enormous rats so skilled
in their pursuit of life
they devoured intricate
machine parts believed
inedible. Five nights
a week you lived there–
this was in ’46–; and when
a long awaited spring
arrived nothing changed.
From heaven you could have
looked down on rows
of parked Chevys dozing
toward afternoon, you could
have imagined trees
growing in their stead,
elms – thousands of them –
their sticky leaves budding
out as they once did outside
the bedroom window.
You could have conjured
a pale climbing rose that
gathered dust, glass,
automobile exhaust,
the stains of melted snow,
to transform into blood-
tipped thorns, for thorns
too need to live. Not far off,
you told yourself, you could
hear the music of eternity.
More likely it was your own
breathing, new to the job,
or if not then the constant
rise and descent of the presses,
steadier than the beating
of your heart. The presses,
too, had their assignments,
to reform scraps of old toys,
abandoned stoves, yellow
school buses, armies of picks
and shovels, their handles
stained with our fathers’ lives.
That world stamped into
separate but equal steel
leaves we called springs,
springs for the generations
of Chevy cars and trucks not
yet dreamed of. The factory
is gone, the machines with it,
the night workers, you, me,
even the rats. All that’s left
are these few unread words
without rhythm or breath
fading before your eyes.
HISTÓRIA
Numa fotografia antiga, você me encontra num piquete na frente da Breslin Encanamento e Chapeamento. Primavera, 12 de abril de 1951, lilases floridos no canteiro central da Outer Drive. Quando escurecer eu vou cortar um galhinho pra minha mãe. Ela adora tanto a cor quanto o aroma. Ainda mora na única casa que teve. A casa, os lilases, o perfume das flores, a alegria e a tristeza dela quando as põe no vaso de vidro lapidado que meu pai lhe deu um ano antes de morrer, nada disso está na foto que saiu no Detroit Free Press e acabou colada num álbum perdido dela. Aquela foto é parte da história. Está guardada em microfilme no arquivo de Trabalhismo & Cidade da Wayne State e neste momento deve estar virando pó, entregando seus fatos & facetas.
HISTORY
In an old photograph, you can find me picketing outside Breslin’s Plumbing & Plating. Spring, April 12, 1951, lilacs are in bloom on the divider strip of the Outer Drive. After dark I’ll cut a small branch to give my mother. She loves both the color and the bouquet. She still lives in the only house she ever owned. The house, the lilac bushes, the perfume of the blooms, her joy and sadness as she places them in a cut-glass vase my father gave her the year before he died, none of this is in the photograph taken from the Detroit Free Press and pasted in her lost scrapbook. That photograph is part of history. It’s filed on microfilm in the archives of Labor & Urban Affairs at Wayne State and even now must be turning into dust, giving up its facts & its faces.
LINHA DE MONTAGEM
As várias santas partes
do corpo são trazidas
numa esteira toda azul
sem fim. E tudo antes
da montagem. Pulmões,
o fígado, os rins
(curioso como lembram
feijões), o céu da boca,
a nuca, seguida
por pescoço, cotovelos
sem braços, saco sem
testículos. Seria possível
ir descrevendo até entrar
nas trevas que se ocultam
no peito, mas você já
entendeu e, caso não,
vai acabar entendendo. Lembre
que aos dezoito, meu irmão, na
Cadillac, ninguém
sabia em que fazíamos
furos nem por quê, fora
claro os 2,85 dólares
por hora. Isso foi depois
da guerra quando a grana era
a resposta, e a vida era
inocente ou foi o que se disse
anos depois… Os olhos,
canelas gêmeas, talas
pras canelas, as unhas
pros dedos, os dedos
pras unhas, o estame
pra rosa, os espinhos,
botões tão enroscados
que restam totalmente cegos.
ASSEMBLY
The various holy parts
of the body are presented
on a blue conveyor belt
without end. All this before
assembly. The lungs,
the liver, the kidneys
(surprisingly shaped like
beans), the roof of the mouth,
the nape, followed
by the neck, the elbows
without arms, the sac without
the testicles. One could
go on naming and naming
into the darkness hiding
in the heart, but you get
the point or if you don’t
you will in time. Remember
at eighteen, brother, at Cadillac
Transmission how no one
knew what we were drilling
holes into or why except
of course for $2.85
an hour. That was after
the war when money answered
everything, and the life was
innocent or so we said
years later… The eyeballs,
the twin shins, the splints
for the shins, the nails
for the toes, the toes
for their nails, the stamen
for the rose, the thorns,
the buds curled so tightly
they can see absolutely nothing.
EU CASEI NO ANIVERSÁRIO DE CINQUENTA ANOS DE PABLO NERUDA
Nenhum de nós sabia como seria
crucial aquele dia na história
da poesia. Ele estava num bistrô
parisiense bebericando um Moulin-à-Vent
com sua amante, esperando que o chef
– um catalão que acompanhava desde 39 –
não decepcionasse com as mongetes amb
botifarra que ele esperou o dia todo,
enquanto eu estava no fórum de Boone,
Carolina do Norte, olhando um cartaz
com três acidentes de carro e uma palavra só,
“Pense!” num vermelho vivo. O juiz
que tinha me dito, “aceitas o enlace?”
– ao me ver desorientado – salvou a pátria:
“Só diga que sim, rapaz, aí a gente pode
fazer o que você está esperando.”
I WAS MARRIED ON THE FIFTIETH BIRTHDAY OF PABLO NERUDA
Neither of us knew how crucial a day
it would become in the history
of poetry. He was in a Paris
bistro sipping a chilled Moulin-à-Vent
with his mistress, waiting for the chef
– a Catalan he’d favored since ’39 –
to deliver on the promised mongetes amb
botifarra he’d yearned for all that lean day,
while I was in a courthouse in Boone,
North Carolina, staring at a poster
of three auto wrecks and the one word,
“Think!” in blazing red. The circuit judge
who’d just asked me, “Do you plight your troth?”
– seeing my befuddlement – saved the day:
“Just say yes, young fellow, and we can all
move on to what you been waiting for.”
O ANJO BERNARD
Fileira cinza de cabanas de metal
transidas sob a chuva.
Do outro lado o fogo arde
noite e dia por mais que invisível
sob a luz do sol. Bernard desperta
com o cheiro de leite quente
e café queimado. Depois diremos
que tinha o porte de um anjo
de olhos límpidos, testa larga,
grossos cachos de ouro. Sua mãe,
de volta do turno da noite,
prepara seu dia, ele então levanta
pra se pôr de pé no linóleo frio.
Ford Rouge, onde ela trabalha,
segue ardendo e batendo,
mas eles não percebem. É a vida.
Bobagem, você diz, como pode a vida
de um anjo incluir uma fábrica Ford
onde sob tortura a vida nova
vira coisas? Você viu a menina Maria
de vestido rosa, tímida, encurvada
diante de esplêndido Gabriel, pálidas
asas fechadas, isso numa igreja
vazia de Gênova, pintura manchada
mas cena inesquecível: Era
um anjo imerso em sua própria luz,
trazendo o dom de um Deus, presença
de outro mundo. Quando Bernard
se curva pra molhar o pão no café
a mãe pousa a mão
em sua nuca nua como se soubesse
que ele vai morrer daqui a onze anos
nas chamas de um acidente na us 24
a caminho de Dayton e deixar seus filhos
pra trás. Neste mundo o real
ocorre. Em novembro a chuva
corre rumo ao céu em jorros gélidos,
o fogo arde invisível, as casas
se acercam, separadas, assustadas.
THE ANGEL BERNARD
A gray row of corrugated huts
hunkering down in rain.
Across the way the fire burns
night and day though unseen
in sunlight. Bernard wakens
to the aroma of warming milk
and burned coffee. Later we’ll say
he had the bearing of an angel
with clear eyes, a wide brow,
thick golden curls. His mother,
home from the night shift,
prepares his day, so he rises
to stand on the cold linoleum.
Ford Rouge, where she works,
goes on burning and banging,
but neither notices. It’s their life.
Nonsense, you say, how can the life
of an angel include a Ford plant
where new life is tortured
into things? You saw the girl Mary
in a rose gown shyly bowing
before a dazzling Gabriel, his pale
wings furled, this in an empty
church in Genoa, the painting stained
but the scene unforgettable: That
was an angel bathed in his own light,
bearing the gift of a God, a presence
from another world. When Bernard
bows to dip bread in his coffee
his mother lays one hand down
on his bare nape as though she knows
he will die eleven years from now
in a fiery crash on US 24 on his way
to Dayton and thus leave his sons
behind. In this world the actual
occurs. In November the rain
streams skyward in cold sheets,
the fires burn unseen, the houses
bear down, separate and scared.
UMA DÚZIA DE CANÇÕES DA AURORA, MAIS UMA
Primeiro as janelas cinzam, depois
pretas uma vez mais, mas o cinza
já vem. Williams se ilumina
e diz, “Já vem”, mas
eu não ouço por causa dos guin-
dastes. Não olho pro alto
porque não é o sol
que irrompe ao leste sobre
as montanhas e nem nuvens
de chuva pra esfriar nossa
febre nem cabos telefônicos
carregados de más novas. Lá no alto
o teto de aço chato, da meia-noite até agora.
*
8 horas e a gente bate o ponto
e deixa virem os melhores
do turno do dia, os que acham
que vão se divertir. Ainda é segunda
três mil quilômetros e cinquenta anos
depois e atrás de mim eu sempre
escuto as máquinas da gm
triturarem operários do turno
da noite como antiguidades.
*
Brisa morna de
lugar nenhum e até os ratos
farejam os primeiros perfumes do
que virá, despertos, e escorregam
invisíveis rumo ao ar mais acima
pra desafiar o mundo. Ceda
nada e nunca, seu lema,
se é que eles têm. Devem ser
sindicalizados.
*
O rio trabalha.
Ninguém aciona, ninguém
grita “Pronto! Vai!”, ninguém
redige um documento, ele só corre
ao seu bel prazer por toda
a sua via marrom-azul rumo a cinco
lagos queimados, sete mares.
*
Esperamos,
corujas do turno da noite, bafejando
nosso alento gasto no ar puro
de 1951. Um sol fraco que não
vale o esforço se ergue por detrás
das grandes chaminés de tijolos
da cervejaria. A guerra está
em tudo, mas não vamos porque
o bonde não chega.
*
Se tivesse
uma Via Láctea eu dividia
com os pardais que ciscam
entre as manchas de mijo
na neve, se eu fosse sério, firme
e tivesse asas ciscaria
entre as manchas de mijo
na neve, com os pardais.
*
Rotos
bandos lotam os ramos mais altos
dos olmos apenas pra deixar
seus ninhos e rodar
pelo céu que esfregaram,
limparam, indo e vindo, indo
e vindo esfregam até que
não restam nuvens nem sinais divinos.
Deve ser algum tremor que apenas eles
sentem, ranço de águia ou sinal
de humanos traiçoeiros.
*
Três falsas
laranjas não fazem pomar
mas servem por ora. A luz venta
vinda de Ontário por todo
lado, quente e fria,
até que o dono do terreno
(também dono do pomar)
chuta as cobertas e clama por
sono e por sonhos com ela, aquela
que jamais conhecerá.
*
Metade de nós são mulheres.
Imagine só! Mulheres,
mulheres sozinhas saindo de
camas de solteiro feitas pra dormir,
mulheres aos pares, com homens,
querendo se ver livres de nós,
os homens que conheceram ontem
ou no século passado. “Me dê
liberdade ou me dê liberdade”,
é o seu hino, e é sério.
*
Um dois
três quatro segundos e Harvey
berra de novo pra Mona tirar
a bunda gorda da poltrona. Ela
não sabe que é segunda, dia útil?
O fim de semana – o último,
aquele – acabou faz tempo e Harvey
precisa do café e da
aveia e da marmita preparada
agora, agora mesmo.
*
Um dois três
quatro as botas pretas raladas
descendo a escada. “Será que aquela vaca
faz alguma coisa certo?” Pancada
da porta ao sair, enquanto em cima
a chaleira sirena a resposta…
Então silêncio, o silêncio real
de vidas públicas em locais privados.
6h30, cidade dos sonhos.
*
Havia música. Não
o som banal dos astros cegos
rodando invisíveis nem o jazz rangido
que os bondes cravavam
nas avenidas nem os hinos
mais fodas das ondas do rádio –
de John Lee, Baby Boy
e Big Maceo –, nem mesmo
o som dos imortais,
Bird, Diz, Pres, música de osso
e de peito, alento, música
jamais ouvida antes. Nem depois.
*
Rumo oeste,
por Toledo, passando Flat Rock
rumo norte. A placa sumiu. O Chevy
39 quatro portas do Leo
fazendo sua coreografia: um deslize,
uma parada, um deslize no
gelo duro que o demônio entregou
com dois pneus carecas e dois bons
recauchutados. A placa sumiu, aquela
que dizia “Paraíso à Frente” (ou era
Wyandotte?). Sol nascendo atrás de nós,
a noite de ontem desfeita na salmoura
da luz. Indo pra casa uma última
vez, isso mesmo!
*
Ah
ser jovem, forte e bobo
de novo em Michigan!
A DOZEN DAWN SONGS, PLUS ONE
First the windows gray, then
go black again, but gray is
on the way. Williams lights up
and says, “It’s on the way”, but
I can’t hear him over the over-
head cranes. I don’t look up
because up is not sunlight
breaking above the eastern
hills or even rain clouds
meant to cool our fevers or
telephone wires clogged with
bad news. Up is the flat steel
ceiling from midnight till now.
*
8 a.m. and we punch out
and leave the place to our betters,
the day-shift jokers who think
they’re in for fun. It’s still Monday
2,000 miles and fifty years
later and at my back I always
hear Chevy Gear & Axle
grinding the night-shift workers
into antiquity.
*
A warm breeze from
nowhere and even the rats scent
the first perfumes of what’s
to come, waken, and slide
invisibly into the upper air
to contest the world. Surrender
nothing and never, their motto,
if they have one. They must be
unionized.
*
The river works.
No one flips a switch, no one
shouts “Ready! Set! Go!” no one
writes a memo, it just runs
at its own sweet will its whole
blue-brown length toward five burned
lakes and seven seas.
*
We wait,
the night-shift owls, puffing out
our spent breath into the pure air
of 1951. A weak sun not
worth fighting for rises
behind the great brick stacks
of the brewery. War is
everywhere but we don’t go because
the streetcar won’t come.
*
If I had
a Milky Way I’d share it
with the sparrows picking
about the piss-speckled
snow, if I were reliable and hardy
and had wings I’d pick
about the piss-speckled snow
with the sparrows.
*
Ragged
flights swarm the upper branches
of the elms only to abandon
their roosts and wheel
across the sky they’ve wiped
clean, back and forth, back
and forth they wipe until
no clouds or divine signs are left.
Must be some tremor only they
can feel or hawk stink or hint
of human treachery.
*
Three mock
oranges do not an orchard make
but will do for now. Light blows
in from Ontario every
which way, hot and cold,
until the owner of the vacant lot
(who also owns the orchard)
kicks off the covers and calls for
sleep and dreams of her, the one
he’ll never know.
*
Half of us are
women. Think of that! Women,
women alone rising from
single beds meant for sleeping,
women in pairs, women with men
yearning to be free of us,
the men they met last night
or last century. “Give me
liberty or give me liberty”,
their anthem, and they mean it.
*
One two three
four seconds and Harvey
yells again for Mona to get
her fat ass up. Don’t she
know it’s Monday workday.
The weekend – the last one, the
one – is long gone and Harvey’s
got to have his coffee and his
oatmeal and his lunch box packed
just right, right now.
*
One two three
four the scuffed black boots down
the stairs. “Does the bitch ever get
anything right?” Slam goes
the outside door, while upstairs
the teakettle sirens its answer…
Then quiet, the actual quiet
of public lives in private places.
6:30 a.m., the city of dreams.
*
There was music. Not
the trite tunes of the blind stars
circling unseen or the gnashed jazz
the trolleys carved
into the avenues or the bad-assed
anthems of the airwaves –
of John Lee, Baby Boy
and Big Maceo –, not even
the music of the immortals,
Bird, Diz, Pres, music of bone
and breast, and breath, music
never heard before. Or again.
*
West
through Toledo, on past Flat Rock
going north. The sign is gone. Leo’s
prewar ’39 Chevy four-door
doing its dance routine: a little slide,
a little hold, a little slide on
black ice the devil delivered along
with two bald tires and two good
retreads. The sign’s gone, the one
that said “Heaven Ahead” (or was it
Wyandotte?). Sunup behind us,
last night dissolving in the brine
of light. Coming home one
last time, yes we are!
*
Oh
to be young and strong and dumb
again in Michigan!
VÁ COM DEUS
I
Sobre a vida eu não posso falar. Em vez disso,
meio cego, ando pelos bosques enquanto
um vento oeste cresce nas árvores
amontoadas mais acima. Os pinheiros fazem
uma música sem igual, que sobe e
desce como um mar distante à noite
que acalma as trevas antes
da primeira luz. Como falta peso
às palavras quando nada resolve.
II
Houve tempo de caracóis, de cancros, lesmas verdes,
marmotas nunca vi, depois um breve outono
sem colheita, e as vinhas marrons que eu tentava
queimar com as folhas do ano. Passa uma vida
no piscar de um olho. Você olha pra trás e pensa,
era o paraíso, então claro que tinha que acabar.
III
A pomba cinza na soleira
ainda chora os ovos
partidos de ontem. Mas agora a primeira
britadeira estilhaça
a aurora com seu cântico
de progresso. O caminhão de lixo e
o varredor de rua se revezam.
E as aves do céu e os animais
do campo? Engolem seus sapos
hoje e todo dia, palavra da televisão.
GODSPELL
I
About life I can say nothing. Instead,
half-blind, I wander the woods while
a west wind picks up in the trees
clustered above. The pines make
a music like no other, rising and
falling like a distant surf at night
that calms the darkness before
first light. How weightless
words are when nothing will do.
II
There was a season of snails, cankers, green slugs,
gophers I never saw, and then a short autumn
without a harvest, and the brown vines I tried
to burn with that year’s leaves. A lifetime passes
in the blink of an eye. You look back and think,
That was heaven, so of course it had to end.
III
The gray dove on my windowsill
is still moaning over yesterday’s
smashed eggs. But now the first
jackhammer breaks down
the dawn with its canticle
of progress. The garbage truck,
the street sweeper take their turns.
And the birds of the air and the beasts
of the field? They take their lumps
today and everyday, saith the TV.
O TURNO FINAL
Eu estava indo trabalhar como sempre
quando o trânsito engarrafou a meio quilômetro
do cruzamento dos trilhos no Grand Boulevard.
Aí vi a lua nascer sobre
as instalações da velha fábrica da Packard.
A lua às 7h30 da manhã.
E o rádio foi tocando
os mesmos violinos, mesmas vozes que eu não
ouvia toda manhã. Lá no beco
os caras com sujas jaquetas de lã preta
se aqueciam junto a uma fogueirinha
de paus de cerca e portas de garagem
e jogavam garrafas de vinho vazias
na rua onde estilhaçavam
nas capotas geladas dos carros e pulverizavam
como gelo. Uma viatura dormia
do outro lado da rua, motor ligado.
Dava pra ver os dois comendo
donuts com a delicadeza de duas
velhotas e bebendo seu café
em copinhos de isopor. Logo os meninos
iam descer dessas casas sem luz,
com luvas, cachecóis, indo pra escola
com lancheiras, sanduíches e biscoitos.
Iam escorregar no gelo e roubar
os gorros bobos dos outros e rir
enquanto podiam, a respiração
abrindo caminho no ar da manhã
em pequenos clarins de vapor. Fiquei
pensando se alguém sairia da casa
sem cara, dois andares, ao meu lado, com todos
os cômodos dilacerados à mostra, sem conexões
e encanamento, sem mobília,
piso arrancado e transformado em lenha.
À frente dava pra ouvir que
o trem tinha parado, sinos ainda tocando
por um minuto, os braços piscantes de luz
indo do rubro ao nada. À minha volta
os motores começaram a morrer, e então
também o meu. Ficou estranhamente calmo,
outra cidade, ou quem sabe outro mundo.
Dava pra sentir um frio profundo vindo lento
pelas pernas, que não se mexiam, meus olhos
começaram a coçar e a piscar num escuro
que eu nunca tinha visto. Eu sabia
que aqueles minúsculos quadros luzidios – capota,
meu velocímetro, o volante,
o para-brisas embaçando – eram os últimos
que veria na vida. Aqueles lugares onde tinha vivido
todos os meus dias perdiam agora
o domínio sobre mim e já não era sem tempo.
THE LAST SHIFT
I had been on my way to work as usual
when the traffic stalled a quarter mile
from the railroad crossing on Grand Blvd.
Then I saw the moon rise above
the packing sheds of the old Packard plant.
The moon at 7:30 in the morning.
And the radio went on playing
the same violins and voices I didn’t
listen to each morning. Back in the alley
the guys in greasy, dark wool jackets
were keeping warm by a little fire
made from fence posts and garage doors
and tossing their empty wine bottles
into the street where they shattered
on the frosted roofs of cars and scattered
like chunks of ice. A police car dozed
across the street, its motor running.
I could see the two of them eating
sugar doughnuts as delicately as two
elderly women and drinking their coffee
from little Styrofoam cups. Soon the kids
would descend from these lightless houses,
gloved and scarved, on their way to school
with tin boxes of sandwiches and cookies.
They would slide on the ice and steal
each other’s foolish hats and laugh
while they still could, their breath
pushing out into the morning air
in little trumpets of steam. I wondered
if anyone would step from the faceless
two-storied house beside me, all of its
rooms torn into view, its connections
and tubing gone, the furniture gone,
the floors ripped up for firewood.
Up ahead I could hear that the train
had stopped, the bells went on ringing
for a minute, the blinking arms of light
went from red to nothing. Around me
the engines began to die, and then
my own went. It was strangely quiet,
another town or maybe another world.
I could feel a deep cold slowly climbing
my legs, which wouldn’t move, my eyes
began to itch and blink on a darkness
I had never seen before. I knew
these tiny glazed pictures – a car hood,
my own speedometer, the steering wheel,
the windshield fogging over – were the last
I’d ever see. These places where I had lived
all the days of my life were giving up
their hold on me and not a moment too soon.
Poemas do livro The Last Shift, de Philip Levine. Copyright
©2016_Propriedade de Philip Levine. A tradução tem permissão do selo Alfred A. Knopf, integrante do Grupo Knopf Doubleday, uma divisão da Penguim Random House, LLC. Todos os direitos reservados.
Tradução: Caetano Galindo
