Na tua ausência converso contigo
Abbas Kiarostami | Edição 141, Junho 2018
O clarão da primeira lua outonal
na janela
estremece os vidros.
تابش اولین مهتاب پاییزی
بر روی پنجره
.شیشهها را لرزاند
Na tua ausência
converso
contigo,
na tua presença
converso comigo.
در غیاب تو
گفتگو دارم
،با تو
در حضورت
.گفتگو با خویش
Hesitante
estou numa encruzilhada,
o único caminho que conheço
é o caminho da volta.
مردد
،ایستادهام بر سر دو راهی
تنها راهیکه میشناسم
.راه باز گوشت است
Na claridade do dia
ninguém distingue
o vaga-lume.
در روشنایی روز
کسیبه جا نمیآورد
.کرم شب تاپ را
Cem fontes secas
cem ovelhas sedentas
um velho pastor.
صد چشمه خشکیده
صد گوسپند تشنه
.چوپانی سالخورده
O aroma das nozes
a fragrância do jasmim
o aroma da chuva sobre a terra.
بوی گردو
عطر یاس
.بوی باران بر خاک
Centenas
de peixes pequenos e grandes
mergulham
na ardente miragem do deserto.
صدها
ماهیکوچک و بزرگ
غوطه میخورند
.در سراب گرم بیابان
Chove
há três dias
sem parar,
o sol
não tem lugar no meu pensamento.
باران
میبارد سه روز
،بیوقفه
آفتاب
.در باورم نمیگنجد
Aos olhos dos pássaros
o ocidente
é onde o sol se põe
e o oriente
onde o sol nasce,
apenas isso.
در چشم پرنده ها
غرب
مغرب است و
شرق
،مشرق
.همین
Deito-me
sobre a terra dura,
nuvens de algodão.
دراز میکشم
،بر زمین سخت
.ابرهای پنبه ای
Uma mulher de cabelos brancos
observa as flores da cerejeira:
Haveria chegado a primavera da minha velhice?
زن سپید موی
:به شکوفهها ی گیلاس مینگ
آیا بهار پیریام فرار رسیده است؟
Salta e pousa
pousa e salta
o gafanhoto
para uma meta que só ele sabe.
میپرد و مینشیند
مینشیند و میپرد
ملخ
به سمتی که فقط خود میداند
A abelha
permanece indecisa
entre milhares de flores de cereja.
زنبور عسل
مردد میماند
در میان هزاران شکوفه ی گیلاس
Ainda bem que não vê
a velha tartaruga
o voo plácido do passarinho.
چه خوب شد که نمیبیند
سنگ پشت پیر
پرواز سبک بار پرنده ی کوچک را
Brotou
floresceu
murchou
caiu
nem sequer uma pessoa a viu.
جونه زد
شکفت
پژمرد
فرو ریخت
حتا یک کس آن را ندید
A aranha
deixa os seus afazeres
por um instante
ante o espetáculo do alvorecer.
عنکبوت
دست از کار میکشد
لحظه ای
به تماشای طلوع خورشید
A brisa primaveril
rouba o chapéu do espantalho
o primeiro dia do ano-novo…
باد بهاری
کلاه از سر مترسک می
اولین روز سال نوع
O vento
parte em dois
um pequeno fragmento de nuvem
entre Oriente e Ocidente
ao meio-dia de um ano de seca.
باد
دو نیم میکند
تکه ابری کوچک را
برای غرب و شرق
در نیمروز خستکسالی
Uma monja
acaricia
um tecido de seda:
Será adequado a um hábito?
راهبه
دست میکشد
:بر پارچه ی ابریشم
مناسب است برای روپوش؟
O terremoto
destruiu até mesmo
o celeiro das formigas.
زمین لرزه
ویران کرد حتا
انبار غله ی مورچگان را
Em um grupo de pessoas vestidas de luto
um garoto
olha encantado um pé de caqui.
در جمع سواران سیاه پوش
کودک
خیره به خرمالو مینگرد
Ainda que eu me esforce
não compreendo
o porquê de tanto
zelo e pompa
no trabalho da aranha.
خوب که فکر میکنم
نمیفهمم
دلیل این همه
نظم و شکوه را
در کار عنکبوت
Um lampião brilha
em uma noite tempestosa
a insistência de quem ama
não leva a nada.
چراغ بر میافروزد
در شب نوفانی
اصرار عاشق
راه به جایینمیبرد
Perdoai e esquecei
as minhas culpas
mas não de modo
que eu as esqueça completamente.
ببخشید و فراموش کنید
گنا هانم را
اما نئهه آن گونه
که به کلیفراموششان کنم
Traduzidos do persa por Pedro Fonseca, os haicais do cineasta iraniano fazem parte de uma coletânea que a editora Âyiné vai lançar em agosto. O título provisório do livro é Nuvens de Algodão.


